El acento de Paulina de la Mora conquistó al público rápidamente, pero su origen podría ser más oscuro de lo que crees…

El singular acento de Paulina de la Mora no pasa desapercibido ni siquiera para quienes no han visto ni un solo capítulo de “La Casa de las Flores”, la nueva serie de Netflix. El fenómeno se viralizó en las redes sociales y tuvo su propio challenge al que miles de usuarios se sumaron para imitar el habla que Cecilia Suárez, la actriz que personifica a Paulina, imprimió a su personaje.

(Advertencia: el siguiente párrafo contiene spoilers).

En uno de los capítulos finales, de la Mora declara que es adicta a esta sustancia: «es-toy en-gan-cha-dí-si-ma con el Ta-fil». Esta simple línea podría explicar el origen del curioso acento de Paulina de la Mora que ha conquistado al público, pero…

¿Qué es el Tafil y cuáles son sus efectos?

 

Según la Biblioteca Nacional de Medicina de los EE.UU., Tafil es un nombre comercial del alprazolam, un fármaco de la familia de las benzodiazepinas utilizado para «tratar los trastornos de ansiedad y el trastorno de pánico (ataques súbitos e inesperados de miedo intenso y la preocupación que dichos ataques generan)».

Este compuesto actúa «disminuyendo la excitación anormal del cerebro» y produce aletargamiento, además de somnolencia que comúnmente conduce a la relajación y finalmente, el sueño profundo.

El uso de alprazolam y otras benzodiazepinas ha despertado acalorados debates al interior de la comunidad médica sobre su eficacia y seguridad, especialmente debido a una propensión a desarrollar síndrome de abstinencia y sus efectos secundarios, entre ellos aturdimiento, cansancio, mareos, irritabilidad y por supuesto, problemas del habla, entre otros síntomas.

El origen del a-cen-to

 

Es muy probable que estas reacciones pasaran por la mente de Cecilia Suárez, quien no perdió detalle alguno para dotar de mayor realismo al personaje; lo cierto es que el acento de Paulina de la Mora nunca fue planificado por la actriz, sino que surgió de forma espontánea durante la filmación de la serie:

«Honestamente fue algo que fue sucediendo de manera natural, incluso tuvimos que doblar las primeras escenas que habíamos filmados porque no estaba planeado desde el principio que hablará de ese modo (…) esperemos a la gente le guste y entienda más adelante la razón por la que habla de esa forma», afirmó en entrevista para TimeOut México.

Fuente: culturacolectiva.com

Fotografía: culturacolectiva.com